Visit our company website at

Monday, October 15, 2012

Can a QA procedure fix cheap and shoddy work?

One of the hardest nuts to crack for any localization company is to recruit qualified and reliable linguistic resources. In the past, this was difficult enough and a plethora of tests and evaluation procedures were developed to try to sort out the good from the bad. 
This testing and selection process is difficult to refine, time consuming, and of course, costly for every company in need of the resources. The company must be able to boast to translation buyers, and make them believe, that they really do have the best and most suitable teams available for whatever subject matter that would fill the needs of their customers.

But do they really have the "best qualified and most suitable" people on the job? Given that the client expects and is promised to receive a high quality result, it is usually the case that the work is handed off to the lowest price resource that will accept the task. 

Is it any wonder then that we also see that clients are demanding some sort of QA standards be employed to show up any deficiencies in the deliverables at the end of the project? But how exactly does a set of standards or a QA process actually improve the quality of translation work that is performed by unqualified freelancers?

Admerix has trained teams of proven talented translation professionals. We don't need to continuously scour the internet looking for someone to take the work and then just hope and pray for a good result.

We know what we can expect, and we consistently deliver quality results to our customers and we don't get complaints.

How is this achieved?

The answer is simple. Stick to basic, proven, logical, workable, industry standard processes. We never try win a project on price (recipe for disaster) and we don't have to continuously trial new people and, after they pass the test, try to crunch down the price.

Our teams have been working with us for years, work exclusively for our company, and are only retained on our team by the delivery of consistently high quality work. But it is not cheap, and it is not done on crash schedules. 

When you want a professional translation or localization result, you must simply follow the process of applying proven industry standards, using only professional teams, overseeing the project by veteran project managers, and paying a fair price. 

Cheap and shoddy work will always be cheap and shoddy no matter what you try to do to it after it is completed.

Get it done right by starting right, processing right, allowing the right time frame, and paying the right price - or put more simply: the input will determine the outcome.

Wednesday, October 3, 2012

Here's Some Localization: Ikea's Saudi Arabia catalog erases women; company expresses regret

Yikes! Here's some localization: Ikea's Saudi Arabia catalog erases women; company expresses regret
...In one instance, a pajama-clad woman — shown standing at a bathroom sink along with a man, young boy and toddler nearby — was erased from the catalog distributed in the Arab nation, leaving just the three other people in the picture...