The
biggest challenge for production staff these days is not finding qualified linguists.
There
are many very qualified translators with very specialist capabilities who would
have no difficulty with even complex content. However, in many cases they
cannot be used on a project because they are not equipped with the particular
flavor of new TM tool that is demanded by the client.
Most
professional linguists at least have Trados, but, as we know, most of the
industry is attempting to break away from using this TM tool. This has led to a
dizzying grab bag of emerging translation tool systems that linguists must
invest in and then be trained in.
The
requirement that linguists use one of these new tools vastly limits the
linguists who can undertake a project.
The
overlay of processes, systems, specific software, on-line registrations and
procedures by translation buyers is ensuring that the pool of translators
available in our oversized cottage industry is considerably limited.
These
systems are sold with the promise that the company will have its own unique
process management and QA tools that will guarantee consistency and a perfect
translation every time.
But
down at the production level where the work is actually being produced, such
tools waste time and have the opposite effect of creating quality. They instead
ensure that the subject specialist resources who would be the very best
translators for the job can no longer be used because they do not have the
tool.
No comments:
Post a Comment