In Southeast Asian languages, you can get a generalized idea of
what is the standard or what is “right,” but this is from the middle- to
upper-class trained linguists that would tend to make a living as translators. This
is usually based on the “official” usage.
However, this “right” term might not be commonly used, commonly understood,
or colloquially acceptable depending on the client. This is because the official
terms in many Southeast Asian languages are set by bureaucrats and these terms
have no relation to how the language is actually used.
So clients who insist on official terms often face howls of
protest when they find their customers or workers are unable to understand the
translated material.
For this sort of issue we find that the best resource is often the
client salesperson. This is the person who interfaces with the buyer of the
product being localized. The salesperson is the person who gives the sales presentations
and thus has to understand the expectations of the industry. That means the
input he can bring to an issue like this is often far superior to anything a
linguists can—even though the linguist is an expert and doing things in the
“correct” and “proper” way.
It may be that the expected correct terms in a certain business segment
is far different that the generally accepted standard or the “proper” standards
being promoted by a government organization.
It is not uncommon that when a linguist employs “standard” or
“accepted” terminology or other standards in a work these can be totally
rejected by the client as these might not be the commonly understood
terminology of their very narrow industry.
Getting this input from sales is an excellent feedback loop to
create as the ultimate intent of all localization is to enable a client to
sell. Bringing this issue to the client is also a good way of demonstrating
consultative knowledge and expertise that the client should recognize as a way
to produce a better outcome for their project.
No comments:
Post a Comment