Saturday, December 14, 2013
Friday, November 22, 2013
Eight years so far!
We usually try to make some point about the industry in these posts (as well as post them regularly so it doesn't look like every other company blog that is enthusiastically started and then forgotten), but today happens to be the 8th birthday for Admerix and we are celebrating this week.
Back in 2005 a group of experts from some of the largest localization companies banded together to put service and personalized service first.
Even back then the idea was going around that software workflow systems were going replace project managers and the need to communicate with clients. The dream that machine translation could soon replace human translators was being touted by some startup companies. This was all part of the idea that localization companies could charge big money to end clients while no longer having to pay project managers or linguists. And interestingly, both of these visions are still being touted today. But we still don't believe a word of it... :)
Over the years Admerix has worked hard to become a recognized industry leader by cementing our reputation as a production house (and not one of the many industry middlemen for translation). We continue to be a company of hard-working localization professionals who continually fine tune our ability to foresee challenges on projects.
At the end of the day all our project managers, engineers and subject specialists keep in mind what they can offer. Does the client feel confident that we can sort of the challenges of complex and technical localization projects? Are they able to leave their office on time every Friday confident Admerix is on the case with handling every new last minute edit their boss causally tosses into the mix?
This is the strength of real people handling projects. This is the strength and the reliability of Admerix. After 8 years we are proud to improve on what have built and continue providing first class service and the confidence that makes project manager around the world choose Admerix.
Back in 2005 a group of experts from some of the largest localization companies banded together to put service and personalized service first.
Even back then the idea was going around that software workflow systems were going replace project managers and the need to communicate with clients. The dream that machine translation could soon replace human translators was being touted by some startup companies. This was all part of the idea that localization companies could charge big money to end clients while no longer having to pay project managers or linguists. And interestingly, both of these visions are still being touted today. But we still don't believe a word of it... :)
Over the years Admerix has worked hard to become a recognized industry leader by cementing our reputation as a production house (and not one of the many industry middlemen for translation). We continue to be a company of hard-working localization professionals who continually fine tune our ability to foresee challenges on projects.
At the end of the day all our project managers, engineers and subject specialists keep in mind what they can offer. Does the client feel confident that we can sort of the challenges of complex and technical localization projects? Are they able to leave their office on time every Friday confident Admerix is on the case with handling every new last minute edit their boss causally tosses into the mix?
This is the strength of real people handling projects. This is the strength and the reliability of Admerix. After 8 years we are proud to improve on what have built and continue providing first class service and the confidence that makes project manager around the world choose Admerix.
Tuesday, October 22, 2013
People or Systems? Which is more important in translation?
We know every
translation project is a unique proposition. Working in Thai or Arabic? There's
going to be issues with stacked tones and right-to-left character placement. How
about when the boss walks through the office and changes the text in the project
to be localized? The client issues last minute changes, or the documents are
found not to be created in a standardized way - complications always arise due
to the very nature of the work.
One school of thought contends that clients with localization projects want online systems and strict content creation standards. Another says that ISO bureaucracy is the answer.
One school of thought contends that clients with localization projects want online systems and strict content creation standards. Another says that ISO bureaucracy is the answer.
Systems and
standards are almost always used, although not to improve quality or ensure a
successful project, but to increase margins. For instance, by getting a cheap
and inexperienced linguist to translate a job and then have a competent linguist
willing to work for an editing fee to "fix" it all. Another way is to use ISO
standards to enable a localization company to hire an intern instead of a real
PM to "manage" a project by slavishly following a series of steps--and of course
companies call this "quality control!"
Truth is that
systems and novices cannot achieve quality – only people can produce quality and
it must be the right people on the job – people with the experience needed to
solve problems and thereby generate client confidence. It is about the right
linguist, the right editor, the right proofreader, and the right localization
project manager applying their experience and proven processes to every aspect
of your project.
Having a company
with real people who know what's going on and can fix any problem is vital to
everyone's peace of mind.
Admerix continues
to invest in quality. This means industry experience. This means project
managers and specialty linguists. This means real people solving your
challenges.
Why not let us quote your last translation
project for a rate comparison? Admerix is ready
to back you up. Admerix will make every project a success.
Friday, August 16, 2013
The demand for audio localization work
In the last few years, there has been a steep rise in demand for voiceover localization work. Primarily this has come about because of the huge cost benefits in using multimedia formats for training in educational fields.
However, conventional localization companies simply do not have the infrastructure or expertise to attempt audio projects. Just the size of some of these projects has been quite tempting though, and there have been numerous examples of "workaround" solutions being adopted in an effort to win the work.
Shortcuts involving linguistic resources recording work individually with nothing more than a PC and a microphone have been disastrous for several large vendors. To make sure budgets and schedules are adhered to, it is key to work with an experienced provider of localization audio services.
Admerix provides full studio audio services for all the Asian, Arabic, and European languages we are asked to localize. We also carry out full post-production processes including editing and compiling in various formats.
Admerix start-to-finish services include:
- Professional voice talents
- Purpose build audio studio facilities
- Language monitoring by second native linguist during the recording
- Linguistic quality assurance
- Editing of finished sound files
- File output to client required specifications and technical quality assurance
In addition to the above, what we consider to be prerequisite services for a quality result, our project managers are here to deal with all the last minute changes and challenges that are a part of almost every audio localization project these days.
Why not give us a project to quote? Admerix is here to back you up and help you meet your sales goals this year.
However, conventional localization companies simply do not have the infrastructure or expertise to attempt audio projects. Just the size of some of these projects has been quite tempting though, and there have been numerous examples of "workaround" solutions being adopted in an effort to win the work.
Shortcuts involving linguistic resources recording work individually with nothing more than a PC and a microphone have been disastrous for several large vendors. To make sure budgets and schedules are adhered to, it is key to work with an experienced provider of localization audio services.
Admerix provides full studio audio services for all the Asian, Arabic, and European languages we are asked to localize. We also carry out full post-production processes including editing and compiling in various formats.
Admerix start-to-finish services include:
- Professional voice talents
- Purpose build audio studio facilities
- Language monitoring by second native linguist during the recording
- Linguistic quality assurance
- Editing of finished sound files
- File output to client required specifications and technical quality assurance
In addition to the above, what we consider to be prerequisite services for a quality result, our project managers are here to deal with all the last minute changes and challenges that are a part of almost every audio localization project these days.
Why not give us a project to quote? Admerix is here to back you up and help you meet your sales goals this year.
Wednesday, May 8, 2013
Deciphering the Scam Translators
Last year we examined the glut of spammed out fake translator resumes (Where are the all fake translator resumes coming from?). These resumes are cobbled together from actual linguist resumes online, but the contact details go back to Gmail addresses the scammers control.
João Roque Dias seems to have figured out what is probably going on at his Translator Scammers Directory
João Roque Dias seems to have figured out what is probably going on at his Translator Scammers Directory
Subscribe to:
Posts (Atom)