The $300 Million Button
This isn't obviously related to localization. However, with so many online localization process systems making clients and vendors (not to mention a localization company's own staff) navigate an online maze to accomplish anything, but is useful in reminding us that focusing on user experience must be key, not on the bureaucratic hoops management thinks everyone wants to jump through.
This isn't obviously related to localization. However, with so many online localization process systems making clients and vendors (not to mention a localization company's own staff) navigate an online maze to accomplish anything, but is useful in reminding us that focusing on user experience must be key, not on the bureaucratic hoops management thinks everyone wants to jump through.
Interesting. It is true that localization is not for all types of texts. It is something like...
ReplyDeleteMany languages have adopted technical terms from foreign words into their dictionary. As a result, people get used to the foreign terms rather than the "translated" items. Hence, to "localize" certain terms into one's native language may create confusion to end users, especially those working in technical fields such as IT or, say, construction engineering.
However, there are foreign phrases that should be "localized" to avoid misunderstanding. Localization may be best practised for social related texts.