Friday, November 7, 2014
Tuesday, September 9, 2014
How many computer aided translation tools do we really need?
How many Computer Aided Translation (CAT) tools do we really
need?
In the last year, we have seem the strange phenomena of most large language service providers investing in newly developed tools. This
is not really new. There has long been a desire throughout the industry
from freelancers up to large companies to find effective, but low priced,
alternatives to Trados.
This is totally understandable when taking the viewpoint of the translation
professionals who not only see up front investments in tools, but the continuous requirement to upgrade. We in the language supply business are forced into paying for training schemes to teach us how to do what we already
know how to do.
Apart from Trados version 2007 required by some clients and different versions of
Trados Studio from others, we have very recently seen all of the following being
requested:
Transifex, Izumi, SDLPassolo, MemoQ, AgitoTranslate, XTMTranslate,
Wordfast, dejavu, and Wordbee.
Not to mention: Fluency Translation Suite, GeoWorkZ, TransitNXT, MadCap
Lingo, Smartling, MetaTexis, CafeTran, LogiTerm Pro, Sordfish, OmegaT, MemSource
Cloud, Heartsome Translation Studio, Across, MultiTrans Prism, Text United, etc. The list seems endless and every year there are new players joining the
field.
Given that we know that the translation industry, when it is all reduced
down to its most basic components, is that it is little more than a cottage industry and
it looks like it is staying that way for the foreseeable future.
So, the question is, how
do the freelancers cope when every new client asks for a different tool to be
used? Short answer is, they don't! This then causes a greatly reduced number of
linguists available for translating certain projects. Those that do know the tool may not have the required know how for the subject matter, but these days, it is often
the knowledge of a particular tool that determines which linguist is assigned
to the given project.
Too many CATs in the house is not making for better quality translations.
Translation buyers are ultimately paying for all this “innovation.” Calls to
continuously upgrade existing tools is clearly designed to fuel the profits of
the software development companies who are hanging on the fringe of the industry.
Surely all these groups that keep telling us that there is a need for
standards control for quality can help out a little here. If translation industry tools could be standardized or streamlined it would be a huge leap
forward in both productivity and competitiveness for everyone at the coal face
of translation work.
Tuesday, September 2, 2014
Wow! The future of content creation?
...The text penned by a real journalist scored highly on words
like "well written" and "clear" and being pleasant to read.
Software-generated text, on the other had, scored highly for being descriptive,
informative, more accurate, trustworthy, and objective...
Tuesday, August 5, 2014
Admerix hard at work during the Eurozone holidays
The Admerix team wants to let you know that we are hard at work in
Singapore when most of the Eurozone is taking its annual August vacation.
Our Thai team is also hard at work on Thai-language projects. This ensures that vital Thai-language projects are not impacted by civil strife in Thailand. Supply chain disruptions have hit many small translation companies there.
You can have a relaxing holiday
knowing that Admerix is hard at working solving your problems and helping you reach
your sales goals for the year.
We are here every day so email us and we will be ready to tackle any challenge you come up against.
Tuesday, July 8, 2014
Auto-translated content designated as spam?
Watch out for quick fixes in translation and localization...
For some Euro languages, auto-translation can give a reader some idea of the meaning, but the resulting content is clearly non-idiomatic and is often jumbled gibberish. For languages outside of the Euro-zone, auto-translated content is mostly unreadable.
You may have already known all this, but did you know that auto-translated content hurts your visibility on search engines?
In Google
Search content that is auto-translated is designated as spam.
AdSense is no better. AdSense has been undergoing a revamp this year (it seems each year the criteria is made more stringent to restrict payments). Many sites have found their AdSense accounts frozen for either "scraped content" or “websites with gibberish content that makes no sense or seems auto-generated.” Both of these conditions can occur when site content has been translated using some sort of auto-translation process.
Even if your company site does not use Google Search or AdSense, it can still suffer if you have translated your site using auto-translation tools.
AdSense is no better. AdSense has been undergoing a revamp this year (it seems each year the criteria is made more stringent to restrict payments). Many sites have found their AdSense accounts frozen for either "scraped content" or “websites with gibberish content that makes no sense or seems auto-generated.” Both of these conditions can occur when site content has been translated using some sort of auto-translation process.
Even if your company site does not use Google Search or AdSense, it can still suffer if you have translated your site using auto-translation tools.
Presenting gibberish content on the web is no way to build a brand or generate client confidence in your offerings. As everyone knows, there can be disagreements between any two writers on the best wording to persuade a reader so why does anyone thing cutting corners with auto-translation is right for their company?
When you translate your company's materials--whether it is website content or product brochures--it is vital to have subject specialists linguists and copywriters who can ensure that your company makes the very best impression to potential customers.
Subscribe to:
Posts (Atom)